首页
首页 > 翻译知识网 > 梁实秋翻译莎士比亚 >正文

梁实秋翻译莎士比亚

时间:2021-04-02 02:55:30 /人气:1242 ℃

不知道你指的“成功”是什么概念?最早是田汉,但最有成就的是梁实秋和朱生豪,梁实秋比朱生豪要早一点.莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表

最早是商务印书馆出版的 内蒙古文化1995年10月第一版第一次印刷,印量5000册 中国广播电视出版社1995年3月出版, 全10册 都是老书了,现在哪里能买到就不清楚了,你可以去淘宝搜索一下 给你个电子版的下载地址吧: http://www.namipan.com/d/709e53fbf1b6d88b85344e077d4426ca4c064249dd55a301

个人语言的风格差异体现在多方面,仔细品读一下就可以发现很多不同之处,自己看下最好 举个例子英文原文为“Frailty, Thy Name is Woman”,梁翻译的是弱者,你的名字是女人;朱翻译是,女人啊,你的名字是脆弱.

1986年翻译的

梁实秋的版本不大看得懂,孙大雨翻译的我只看到过四大悲剧(诗体的),还不错,卞之琳的我只看过哈姆雷特(诗体)的,也很不错,还有一些考证注解,最为经典的还是朱生豪的,(散文版),虽然没有用诗体翻译,但是他的语汇十分丰富,独白异常精彩,自然流畅,许多引文都出自这个版本,不过他只翻译了31本办,没有译完就去世了,颇为可惜.希望我的建议对你有所帮助.

据北大图书馆的记录,梁实秋译的亨利八世是1991年出版的,但我网上也查到了有1985年出版的.朱生豪1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同,可还没来得及翻译亨利八世就已经去世了.至于卞之琳,我只查到了他从1964年后开始长期从事莎士比亚等外国作家作品的翻译、研究.希望能帮到你吧!

梁实秋从1930 到1967 年历时38 年时间独立翻译了《莎士比亚全集》. 他是中国系统性译介莎剧的第一人.他以一丝不苟的态度将莎剧原貌最大 程度地呈现了出来.同时

1.breaktheice打破僵局2.fullcircle周而复始;3.thegameisup一切都完了;4.goodriddance如释重负;5.heartofgold美好的心灵;6.inapickle深陷困境7.inmyheartofhearts在内心深处8.inmymind'seye在我心灵的眼睛里9.killwithkindness以溺爱害人10.laughingstock笑柄今天是学习了莎士比亚,他自己发明的太多了.英文解释找不到.以下做参考.http://www.pathguy.com/shakeswo.htm给我红旗吧,我用了好长时间才找到.

说实话,不怎么样.中国翻译莎士比亚最好的是朱生豪.建议你买译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》,朱生豪翻译的,包括莎士比亚四大悲剧.望采纳.

是的.莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣.他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩

Copyright ©  翻译知识网 Inc.
www.521279.com All Rights Reserved
来源于网络,属网友个人观点,不代表本站立场,仅供参考!